张霄大使在《中国风》杂志发表署名文章
2023-05-17 23:06

近日,中国驻哈萨克斯坦大使张霄在《中国风》杂志发表题为《扬帆定航启新程 共话合作谱新章》的署名文章。全文如下:

5月18至19日,中国—中亚峰会将在陕西省西安市举行,中国和中亚五国关系及各领域合作发展迎来新的重要历史机遇。中国同中亚国家是紧密的命运共同体,中国和哈萨克斯坦更是山水相连的好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟。建交31年来,中哈友好关系经受住国际风云变幻考验,持续健康稳定发展,达到永久全面战略伙伴的历史最高水平,树立了邻国间睦邻友好、互利共赢的典范。

С 18 по 19 мая в Сиане в провинции Шэньси пройдет Саммит Китай-Центральная Азия. Отношения между Китаем и пятью странами Центральной Азии и развитие широкого сотрудничества в разных областях откроют новые важные исторические возможности. Китай и страны Центральной Азии – связаны общей судьбой, а Китай и Казахстан всегда были добрыми соседями, хорошими друзьями, надёжными партнерами и братьями, связанными общей границей. 31 год назад с установления дипломатических отношений дружественные связи Китая и Казахстана прошли испытания переменами на международной арене. Продолжив устойчивое развитие, они достигли беспрецедентно высокого уровня в истории всестороннего стратегического партнерства, став примером взаимовыгодного двустороннего взаимодействия.

一是元首战略引领,擘画新时代中哈关系发展蓝图。中哈两国元首建立了良好的工作关系和个人友谊,亲自掌舵领航,为两国关系发展奠定了坚实政治基础,指明了光明发展前景。2022年2月,托卡耶夫总统再次访华并出席北京冬奥会。2022年9月,习近平主席将哈作为疫情以来首访首站,彰显中哈关系的高水平和特殊性。访问期间,两国元首签署并发表《中哈建交30周年联合声明》,双方宣布共同致力于构建中哈世代友好、高度互信、休戚与共的命运共同体,共同开启了中哈关系又一个黄金三十年。

Это связано, во-первых, со стратегическим руководством глав стран, наметивших план развития китайско-казахстанских отношений в новую эпоху. Между главами Китая и Казахстана сложились хорошие рабочие отношения и личная дружба, что заложило прочную политическую основу для развития двусторонних отношений и определяет блестящие перспективы развития. В феврале 2022 года президент Касым-Жомарт Токаев снова посетил Пекин во время Зимних Олимпийских игр. В сентябре 2022 года председатель КНР Си Цзиньпин сделал Казахстан первой остановкой в ходе своего первого зарубежного турне после эпидемии, продемонстрировав высокий уровень и специфику китайско-казахстанских отношений. В ходе визита главы государств подписали и опубликовали «Совместную декларацию по случаю 30-летия установления дипломатических отношений между Китаем и Казахстаном».

二是政治高度互信,夯实中哈关系发展坚实基础。两国在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,彼此支持维护各自主权、安全和发展利益,坚决反对外来势力干涉内政。中方坚定支持哈自主选择的发展道路,支持托卡耶夫总统建设“新哈萨克斯坦”的各项举措。哈方坚定支持一个中国原则,坚定支持中方在涉台、涉疆、涉港等核心利益问题上的立场。2022年哈“一月事件”后,习近平主席第一时间向托卡耶夫总统致口信,坚定支持哈方止乱维稳。2022年8月,针对美国众议长佩洛西窜访台湾,哈外交部及时发声力挺中国。

Во-вторых, высокая степень политического взаимного доверия заложила прочную основу для развития китайско-казахстанских отношений. Обе страны твердо поддерживают друг друга в вопросах, касающихся ключевых интересов, в защите суверенитета, безопасности и вопросов развития и решительно противодействуют вмешательству внешних сил во внутренние дела суверенных стран. Китай твердо поддерживает самостоятельный путь развития Казахстана и комплекс меры президента Касым-Жомарта Токаева по строительству Нового Казахстана. Казахстан твердо поддерживает принцип единого Китая и позицию Китая по вопросам, касающимся основных озабоченностей, таких как проблемы Тайваня, Синьцзяна и Сянгана. После «январских событий» в Казахстане в 2022 году председатель Си Цзиньпин немедленно направил послание президенту Касым-Жомарту Токаеву, твердо поддержав Казахстан в прекращении хаоса и сохранении стабильности. В августе 2022 года, в ответ на визит на Тайвань спикера Палаты представителей США Нэнси Пелоси, МИД Казахстана незамедлительно высказался в поддержку Китая.

三是高质量合作共建“一带一路”,推进中哈各领域合作协同发展。哈是“一带一路”的首倡之地和先行先试区,在共建“一带一路”中具有特殊重要地位。中哈率先签署共建“一带一路”双边合作文件,推动经贸、互联互通、产能合作、能源、农业、教育、科技、文化等各领域合作不断走深走实,成为高质量共建“一带一路”的成功典范和标杆。两国成功搭建全方位、立体化互联互通网络,已开通7对常年对开口岸、5条油气跨境运输管道、2条跨境铁路干线和1个国际边境合作中心。截至今年4月8日,霍尔果斯铁路口岸通行中欧(中亚)班列达2032列,比2022年提前10余天突破2000列。2022年,中哈贸易额近312亿美元,约占中国同中亚五国贸易总额的45%。奇姆肯特炼厂、阿拉木图光伏电站、北哈州农业技术园、东哈州核组件厂、克孜勒奥尔达玻璃厂、科斯塔那汽车厂等一批重点合作项目顺利实施,为中哈合作注入新动能。中国在哈开设5所孔子学院,每年完成汉语培训3000余人。双方正加快落实在西安和阿克托别互设总领事馆,两国即将签署的互免签证协议将极大便利双方人员往来。今年3月,中国新疆友好交流访问团访哈,揭开了两国地方合作及新疆同哈共建“一带一路”的新篇章。

В-третьих, совместная реализация инициативы «Один пояс и один путь» на основе качественного сотрудничества и содействие скоординированному развитию межгосударственного взаимодействия в различных областях.

Будучи регионом, где было объявлено о начале инициативы «Один пояс и один путь», а также самым ранним пилотным регионом, который принял участие в реализации инициативы, Казахстан занимает особое важное место в ее совместной реализации. Китай и Казахстан первыми подписали двусторонние документы о сотрудничестве в реализации инициативы «Один пояс и один путь», продвигая сотрудничество в разных областях, таких как экономика, торговля, связь, производство, энергетика, сельское хозяйство, образование, наука и техника, культура и др., став успешной моделью и эталоном высококачественной совместной реализации инициативы. Страны успешно сформировали всестороннюю трехмерную структуру сотрудничества, открыв 7 взаимно ориентированных приграничных КПП, работающих круглый год, 5 трансграничных нефте- и газопроводов, две трансграничные железнодорожные магистрали и один международный центр приграничного сотрудничества. По состоянию на 8 апреля этого года через КПП Хоргос прошло 2 тысячи 032 железнодорожных состава, следующих по маршруту Китай-Европа (участок Центральная Азия), пропускная планка в 2 тысячи составов была достигнута на 10 дней ранее, чем в 2022 году. В 2022 году китайско-казахстанский торговый оборот составил порядка 31,2 млрд долларов, что составило около 45 процентов от общего объема торговли Китая с пятью странами Центральной Азии. Был успешно реализован ряд ключевых проектов сотрудничества, в числе которых Шымкентский нефтеперерабатывающий завод, Алматинская фотоэлектрическая электростанция, Северо-Казахстанский агротехнологический парк, Восточно-Казахстанский завод ядерных компонентов, Кызылординский стекольный завод и Костанайский автомобильный завод, что придало новый импульс китайско-казахстанскому двустороннему сотрудничеству. Китай открыл в Казахстане пять Институтов Конфуция, ежегодно там изучают китайский язык и культуру более 3 тысяч человек. Обе стороны ускоренно ведут работу по взаимному учреждению генеральных консульств в Сиане и Актобе, а соглашение о взаимном безвизовом режиме, подписанное между двумя странами, значительно облегчит передвижение людей обеих стран. В марте этого года китайская делегация из Синьцзяна посетила Казахстан с миссией дружбы и обмена, открыв новую главу в региональном двустороннем сотрудничестве и совместной реализации инициативы «Один пояс и один путь» между Синьцзяном и Казахстаном.

四是国际协作务实高效,推动构建更加公正合理的全球治理体系。中哈在多边事务中密切沟通合作,共同致力于维护以联合国为核心的国际体系,反对一切形式的单边主义,共同倡导落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,践行真正的多边主义,弘扬全人类共同价值,维护国际公平正义。两国在联合国、上海合作组织、亚信等多边机制内保持密切合作,携手推动构建更紧密的中国—中亚命运共同体。

В-четвертых, прагматичный и эффективный характер международного взаимодействия способствует созданию более справедливой и рациональной системы глобального управления. Китай и Казахстан поддерживают тесные связи в многостороннем взаимодействии, сообща отстаивая международную систему во главе с Организацией Объединенных Наций. Стороны выступают против любых форм одностороннего подхода, выступают за реализацию инициатив глобального развития, глобальной безопасности и глобальных цивилизационных инициатив, реализуя подлинный многосторонний подход, продвигая общечеловеческие ценности и защищая международную справедливость и равенство. Страны поддерживают тесное сотрудничество в рамках многосторонних механизмов, таких как ООН, Шанхайская организация сотрудничества и СВМДА, вместе работают над созданием более тесного сообщества единой судьбы Китая и Центральной Азии.

当今世界正经历百年未有之大变局,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,亟需各国加强团结,共同应对,构建更加紧密的命运共同体。中国—中亚峰会应运而生,恰逢其时。中哈是中国—中亚峰会机制的积极倡导者、参与者和贡献者,两国将同其他地区国家一道,以此次西安峰会为契机,加强元首外交的战略引领和顶层设计,坚持共商共建共享原则,完善机制建设,深化政策沟通,务实高效推进各领域互利合作,推动中国中亚友好合作再迈新台阶,更多惠及各国人民。

Сегодня мир претерпевает невиданные масштабные перемены векового характера. Перемены в мире, перемены во времени и истории разворачиваются беспрецедентным образом. Всем странам мира необходимо укреплять единство, сообща реагировать и создавать более тесное сообщество единого общего будущего. Саммит Китай-Центральная Азия проводится в нужное время. Китай и Казахстан – активные сторонники и участники этого механизма, которые вносят заметный вклад в его продвижение. Наши государства вместе с другими странами региона воспользуются возможностью проведения Саммита в Сиане для укрепления стратегической руководящей роли и высокого позиционирования дипломатии глав государств, будут придерживаться принципов взаимных консультаций и совместной реализации, улучшать институциональное строительство и углублять сопряжение и контакты в выработке руководящих установок, прагматично и эффективно продвигать взаимовыгодное сотрудничество в различных областях, способствуя продвижению дружбы Китая и Центральной Азии на новый уровень во благо народов всех стран региона.

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。相信中国—中亚峰会从古都西安扬帆起航,将为中国中亚国家搭建友好合作的有效平台,为中国中亚安全稳定和发展繁荣谱写新篇章。

Как говорится в стихах великого Ли Бо: «Мне б ветер поймать, рассекая волну, моя лодка взлетела б легка,/ Тогда переплыл бы я синее море, свой парус подняв в облака». Надеюсь, что Саммит Китай-Центральная Азия, взяв за отправную точку нового пути древний Сиань, сможет создать эффективную платформу для дружбы и сотрудничества между Китаем и странами Центральной Азии, вписав новую главу в летопись безопасности, стабильности, развития и процветания региона.

推荐给朋友
  打印文字稿 全文打印